Simple question for you guys, particularly those of you on the other side of the pond...
Do you know what “cling film” is?
I’m just finishing off the final draft of a script. I’m English, as are my characters. Although I do have them speak using some English slang and colloquialisms, I have been actively trying to ensure that certain things make sense in both British and American English.
The above is one such example (and the only one that I’m still not entirely sure about). I’ve heard Americans refer to what I call “cling film” as “Saran Wrap”, however, I believe that this is actually a brand name. Do you have any other common names for it? “Saran Wrap” may well be completely lost on a British reader. However, “shrink wrap” may be another possibility.
Colloquially, we in the UK tend to refer to sticky tape not as “sticky tape”, but rather as “Sellotape”. This too is a brand name, but, being the most common, it’s the one that stuck (excuse the pun...). It seems as though the same is true for “Saran Wrap” in the USA.
Do you know what “cling film” is?
I’m just finishing off the final draft of a script. I’m English, as are my characters. Although I do have them speak using some English slang and colloquialisms, I have been actively trying to ensure that certain things make sense in both British and American English.
The above is one such example (and the only one that I’m still not entirely sure about). I’ve heard Americans refer to what I call “cling film” as “Saran Wrap”, however, I believe that this is actually a brand name. Do you have any other common names for it? “Saran Wrap” may well be completely lost on a British reader. However, “shrink wrap” may be another possibility.
Colloquially, we in the UK tend to refer to sticky tape not as “sticky tape”, but rather as “Sellotape”. This too is a brand name, but, being the most common, it’s the one that stuck (excuse the pun...). It seems as though the same is true for “Saran Wrap” in the USA.
Last edited: